Investigando el lenguaje de Sherlock Holmes

Octubre de 2017 ha marcado el 125 aniversario de la publicación de "Las Aventuras de Sherlock Holmes", la primera colección de cuentos de Arthur Conan Doyle protagonizada por el excéntrico detective privado que se convertiría en uno de los personajes de ficción más queridos del mundo.

A menudo hemos recomendado estos libros para estudiantes como soporte para estudiar inglés. Aunque ciertamente no son para principiantes, las historias son cortas, emocionantes y están llenas de vocabulario útil, un excelente punto de partida si quieres sumergirte en la literatura inglesa clásica. Hoy veremos el lenguaje de Sherlock Holmes, desde palabras y frases que aún son de uso común, hasta algunos de los idioms victorianos más coloridos que el detective encuentra en sus investigaciones.

 

“The game is afoot!”

Holmes hace un llamamiento a Watson en The Adventure of the Abbey Grange con este grito de entusiasmo. Si piensas que la frase podría significar algo similar a la expresión moderna "Game on!" - , estás en lo cierto, ambos transmiten, aproximadamente: "algo emocionante que está sucediendo y es hora de actuar". Sin embargo, las dos frasas tienen sorprendentemente orígenes diferentes. Holmes en realidad está citando un discurso de Henry V de Shakespeare:

The game's afoot:

Follow your spirit, and upon this charge

Cry 'God for Harry, England, and Saint George!

El rey guerrero está instando a sus tropas a la batalla, al igual que Holmes está instando a Watson a unirse a él en su último caso. Ni Henry ni Holmes se refieren al fútbol, sin embargo (que es probablemente el origen de "game on"). "Game" es un término general en inglés para referirse a cualquier animal que pueda ser cazado, como venados, zorros o gallos, ya sea por comida o deporte. Por lo tanto, el significado literal de la frase "The game is afoot!; we mustn't let if get away" es: el animal que estamos cazando está corriendo a pie (afoot = moviéndose a pie); ¡no debemos dejarlo escapar!".

 

Sherlock Holmes detective kit
Holmes es famoso tanto por sus frases, como por sus ingeniosos métodos para resolver crímenes

 

 

“The fair sex …”

En The Adventure of the Second Stain, Holmes expresa su actitud más bien sexista hacia las mujeres combinando dos expresiones idiomáticas que aún encontrarás en la actualidad: “Now, Watson, the fair sex is your department.

Fair” es una de esas palabras en inglés con un desconcertante rango de significados. Puedes usarla para decir que alguien es razonable o justo, comentar sobre su piel o cabello claro, o expresar que no está lloviendo. Un significado antiguo, "beautiful" es el más relevante aquí y, aunque usar la frase "the fair sex" (el sexo justo) para referirse a las mujeres en general ahora es bastante anticuado (y levemente ofensivo), todavía lo encontrarás con bastante regularidad.


Contenido relacionado: MÚSICA EN INGLÉS: NOVEMBER RAIN DE GUNS 'N' ROSES


“…is your department.”

El segundo modismo “my/your department” sigue siendo muy común. Un departament, al igual que en español, se refiere a una sección de una organización grande, como una empresa o un gobierno. Si se refiere a algo como "not my department", está admitiendo que no sabe mucho al respecto y no puede responsabilizarse por ello. A diferencia de la frase similar "not my business", usted está enfatizando la falta de experiencia más que la falta de interés.

 

“A pretty hash you’ve made of it.”

Pobre Watson, Holmes puede ser bastante duro con él a veces. Aquí, él está acusando a su leal amigo leal de arruinar una investigación en The Disappearance of Lady Frances Carfax. Al parecer, un delincuente escapó después de casi estrangular a Watson, que no había seguido las instrucciones del detective. Un "hash" es un plato con los ingredientes cortados en cuadraditos (un picadillo), a menudo sobras como carne, cebolla y patatas, que se fríen juntas. La idea de mezclar muchas cosas pequeñas hace que el "hash" sea una metáfora común de un desastre o un revoltijo. La descripción que hace Holmes del embrollo como "pretty" es mordazmente sarcástica, especialmente porque un buen "hash" es sabroso, pero no particularmente agradable de ver.

 

sherlock holmes book
¿Cuántas historias de Sherlock Holmes conoces?

 

Tomfoolery

A Holmes le gusta revelar sus soluciones en su propio tiempo y con la máxima cantidad de drama, y no podemos culpar a su sufridor amigo/rival, el inspector Lestrade, por perder a veces la paciencia. "If you know anything", se queja en The Adventure of the Norwood Builder, cuando Holmes, que está cazando a un asesino, acaba de exigir dos cubos de agua y una pila de paja. "You can surely say it without all this tomfoolery." (tomfoolery = tontería, payasada)

Este pequeño y vívido modismo tiene sus raíces en el siglo XIV. "Tom" era un nombre de sustituto común para referrise una persona corriente (como "Joe Bloggs" o "John Doe" en la cultura inglesa, o "Fulano de tal", "Mengano" en España), y "Tom Fool" se convirtió en el apodo de una persona tonta o molesta. Más tarde Tom Fool se convirtió en el nombre de un personaje de bufón que apareció junto a Morris Dancers. En el tiempo de Holmes, tomfoolery hacía referencia a un comportamiento tonto o bromas, y todavía se usan con frecuencia en la actualidad.

 

¿Conoces alguna otra frase famosa de Sherlock Holmes que quieras que estudiemos? ¿O tal vez conoces un poco de historia sobre algunas de estas frases mencionadas? Compártelo en la sección de comentarios.

 

¿Te gustaría saber más sobre estudiar inglés en el extranjero?

Te invitamos a descargar nuestro catálogo donde encontrarás toda la información sobre nuestros diferentes cursos de inglés, destinos y escuelas alrededor del mundo. También puedes contactar con uno de nuestros asesores quien responderá todas tus dudas y podrá ofrecerte un presupuesto personalizado y sin compromiso.

 

Compártelo
Artículos Relacionados